Dragonfly: We Do Crime
Jwohn Guo Hua Taikong (Space Chinese)
Here’s the Chinese slang plopped in the back of the Serenity game book. It is written phonetically, not in the proper romanization.
A switch to those girls’ backsides is just good enough: Byen Dah Tah Muhn Dug Bay Jo Go Lai.
Abracadabra-alakazam: Tian-Ling-Ling, Di-Ling-Ling.
Accusing someone of lying, a ridiculous notion, or talking out of the posterior: Fuhn Pi, literally “farting.”
Agitate someone out of hiding: Da Chow Jing Ser, literally “beating the grass to startle the snake.”
Alas, not good, what a mess, too bad: Jao Gao, literally “spoiled cake.”
Alliance: Nien Mohn.
Are we clear?: Dohn luh mah.
Attributing an unfortunate longshot occurrence: Yeh Lu Jwo Duo Luh Jwohn Whei Jian Guay, literally “do enough nighttime travels and one will eventually see a ghost”; also a warning of future retribution.
Awesome or extraordinarily clever: Gao Guhn, literally “high pole.”
Baboon’s ass crack: Feh Feh Pi Goh.
Bastard, jerk: Huen Dahn, literally “rotten egg.”
Big boss or operator of a business: Lao Buhn; Lao Buhn Ni’un for female boss or proprietor’s wife. Also informal appellation for acquaintances.
Big brother: Ghuh or Ghuh-Ghuh, the former is more intimate and connotes blood relation.
Big stupid pile of stinking meat: Yi Dwei Da Buen Chuo Roh.
Big sister: Jei or Jei-Jei.
Blindside or conspire against someone secretly: Fahn Leong Jian, literally “shoot a cold arrow.”
Bottoms up: Gon Beh, literally “dry cup.”
Brilliant: Jing Chai.
Browncoat (slang for soldiers of Independent): Jone Yee.
Cheap floozy: Jien Huo.
Check at once: Ma Shong Jien Cha.
Cheering or urging someone on: Jah Yoh, literally “add fuel,” equivalent of “go (name)!” in English.
Chinese/Mandarin language: Jwohn Guo Hua.
Commit blunder of great magnitude: Bie Woo Lohng.
Complete disarray or sheer pandemonium: Tian Fuhn Di Fu, literally “sky tumbles while earth turns over.”
Completely useless: Tian Di Wu Yohn.
Congratulations: Gohn Shi.
Conniving or scheming person: Guay Toh Guay Nown, literally “ghost head and ghost brain.”
Crazy dog in love with its own feces: Ai Chr Jze Se Duh Fohn Diang Gho.
Cursing: Ma Jung Hwa, literally “chastise with dirty words.”
Cute: Kuh Ai.
Damn or damn it: Ta Ma Duh, literally “his mother’s…”
Dangerous person or animal: Wei Shian Dohn Woo.
Daydream or wishful thinking: Bai Lih Mohn.
Deserving of bad consequence or fate: Hwo Gai.
Despicable: Kuh Wu.
Do something for nothing in return, or wasted endeavor without a payoff: Yee Yan, literally “a charity show.”
Done for or imminent doom: Wong Dahn, literally “finished (cooked) egg.”
Dumbass: Chwen, descriptive, literally “retarded”
Earthshaking: Jing Tian Dwohn Di, literally “startle the sky and shake the earth.”
Engage a monkey in feces-hurling contest: G’en Ho Tze Bi Dio se.
Enough of this nonsense: Go Hwong Tong.
Everything under the sky: Tian Shia, can be used to allude to the world or universe.
Excrement: Mi Tian Gohn, slang, derives from the fact that when you stack the three characters — “mi” (rice), “tian” (paddy), and “gohn” (public or mutual) — from top to bottom in that order, they form the ideograph for excrement.
Explosive diarrhea of an elephant: Da Shiong La Se La Ch’wohn Tian.
Fear nothing but (fill in the blank): Tian Bu Pa, Di Bu Pa, Tze Pa. . .
Fellow: Ja Hwo, also slang for weapon.
Female companion or girlfriend: Ma Tze, a somewhat derogatory slang; add Dow in front for “looking to get a girlfriend.”
Filthy fornicators of livestock: Ung Jeong Jia
Ching Jien Soh.
Fire!: Kai Huo (as in shooting), Fuhn Huo (as in starting).
Fire at will or terminate with extreme prejudice: Da Kai Sa Jeh, meaning “breaking the Buddhist vow against killing.”
Flat-chested: Hur Bao Duhn, slang, literally “eggs cooked sunny side-up.”
Foiled or ruined at the last moment: Soh Ya Feh Tian, expression, literally, “a cooked duck flies away.”
Fool: Sah Gwa, literally “stupid melonhead.”
Friend, pal, buddy: Puhn Yoh.
Gang, crew, or confederate of diehards: Se Duhng.
Gang or faction leader: Da Gher Da for male, Da Jeh Da for female, slang.
Garbage: Luh Suh.
Get bold or audacious: Fahn Dahn, literally “release courage.”
Get lost: Kwai Jio Kai.
Go all out, hold nothing back: Ping Ming, literally “fight for one’s life.”
Go to hell: Chui Se, literally “go die.”
Good or okay: How.
Good journey or bon voyage: Yi Lu Shwen Fohn.
Good luck: Joo How Rin.
Greetings: Ni How.
Happy development or fortuitous turn of event: How Shi Sung Chung, literally “a good show’s about to start,” can be used sarcastically.
Have desires above one’s social/financial position, or beyond one’s ability to realize: Lai Huh Moh Sheong Tze Tian Uh Zoh, literally “for a toad to think of eating a swan.”
He or she: Tah, tah-duh for his or hers, tah-muhn for them, tah-muhn-duh for theirs.
Homewrecking tramp: Hu Li Jing, literally “fox spirit.”
Hurry, speed up: Guhn Kwai.
I or me: Wuo, wuo-duh for mine.
I don’t believe my eyes!: Wo Bu Shin Wo Dah
I neither see nor hear you: Wuo Dwei Nee Boo Ting Boo Jen.
Idiot, moron: Buhn Dahn, literally “stupid egg,” or Chwen Joo, literally “retarded pig.”
Impossible: Bu Kuh Nuhn.
Impressive display or visage but no substance: Da Chung Wu Dahn, literally “big gun, no bullet.”
In someone’s doghouse: Luhn Gohn, literally “a cold palace,” which is where an emperor confines those concubines who have fallen out of favor.
In that case, never mind: Nah Mei Guan Shee.
Junk: Feh Wu.
Leader of a criminal operation: Ser Toh, literally “snakehead,” derogatory.
Leave one to his own fate: Tze Sh’un Tze Mieh.
Let me repeat myself: Wuo Jai Jeong Yi Chi.
Life support failure: Shuhn Ming Shi T’wohn Gu Jong.
Like hell: Jien Ta Duh Guay, literally “see his ghost.”
Little brother: Di or Di-Di.
Little sister: Mei or Mei-Mei.
Long time no see: How Joh Bu Jian.
Male companion or boyfriend: Kai Tze, also a somewhat derogatory slang.
Manipulate, or playing somebody for a fool: Swa.
Merciful Buddha protect us: Rung Tse Fwo Tzoo Bao Yo Wuo Muhn.
Merciful God, please take me away: Rung Tse Song Di Ching Dai Wuo Tzo.
Merciless bastard: Lurn Shwei Jah Jwohn, literally “cold-blooded mixed breed
Merciless hell: Ai Yah Tien Ah.
Mind your own business: Gwon Ni Tze Jee Duh Shr.
Miss: Shao Jeh, literally “little lady.” Follows a name when addressing a known person, so River would be addressed as Tam River shao jeh, or simply Tam shao jeh.
Mister: Shian Shen, literally “born before me,” also follows a person’s name.
Monkey raping: Cheong Bao Ho Tze.
Motherless goat of all motherless goats: Mei Yong Ma Duh Tse Gu Yong.
Muddled, mixed-up, confused: Wu Toh Wu Now, literally “without a head or a brain.”
No problem: Mei Wen Ti.
Not advised: Jwohn Gao Bu Yi.
Not enough: Bu Goh, or Hai Bu Goh for “not enough yet.”
Not keeping a rendezvous: Fahn Gher Tze, literally “release a pigeon” but insinuating not picking up the bird at the destination.
Now, immediately: Ma Shong.
Nuts: Shiang Jing Ping or just Shiang Jing; Fah Shiang Jing for “going nuts.”
Oddball or a goof: Chai Neow.
Of course: Duhn Ruhn.
Oh my God: Wuo Duh Tian Ah.
Old man/husband: Lao Gohn.
Old lady/wife: Lao Puo.
One must be ruthless to be a great: Wu Du Bu Juhn Fu, literally “a person without poison is not a great man.”
Outdo someone or doing one better: Dao-Gao-Yee-Chi Moh-Gao-Yee-Juhn, expression, literally “the solution advances a yard, the problem advances a mile.”
Pal: Lao Sheong if addree’s older, Lao Di if younger; used for men only. P’n Yoh for “friend.”
Pathetic wretch: Bei Bi Shiou Ren, literally “shameless dirty little person”
Peon, small fry, a nobody: Wu Ming Shao Jwu, literally “nameless little foot soldier.”
Prehistoric: Lao Deow Ya, literally “so old as to lose all teeth”
Pig’s Sty: Joo Fuen Chse.
Pile of sun-baked dog poo: Ri shao gou shi bing.
Plain, bland, bare: Yong Chwen Mien, slang taken from the namesake generic, flavorless noodle dish.
Please be quiet: Ching Ahn Jing Yi Dien.
Pool of excrement: F’n Zse, can be used in an expression for “deep crap.”
Pool of pig droppings: Joo Fuen Chse.
Posterior: Pi Gu.
Precious, darling, sweetheart: Bao Bei.
Real man: Nuhn Tze Huhn.
Really dangerous: Wei Shan, more poetic, Wo Hu Chung Long, which is “crouching tiger, hidden dragon,” an expression for something dangerous.
Redundant, unnecessary complicating something: Wua Ser Tian Jwoo, literally “draw a snake and add feet to it.”
Retreat, run away: Jio Weh Sung Chiuh, phrase summarizing the last of the Chinese “36 Stratagems,” which extols the virtue of fleeing to fight another day.
Ridiculously stange, illogical or nonsensical: Mo Min Chi Meow, literally “not understanding the pecularity.”
Ruined, finished: Wan Duhn Luh.
Ruthless or savage beast of a person: Ching Soh.
Screw him/her running: Gun Ta Jwo Lu.
Screw you: Chwee Ni Duh.
Shameless Hussy: Meh Lien Duh Jyah Jee, literally “faceless bastard prostitute.”
Shiny, awesome, fantastic: Jahn!
Shut up: Bi Jweh.
Shut up and make us wealthy: Bi Jweh, Lung Wuo Mun fah tsai.
Sir: Da Yeh. When used as a nobility, Nuhn Jwei, following the name.
So guilty as to deserve a thousand deaths: Jwei Gai Won Se.
Son of a bitch: Wong Ba Duhn, or Go Neong Yung Duh for a more literal and vicious translation.
Speak now and quickly: Yo Hua Kwai Suo.
Speaking without a clue: Shiah Hwa, literally “blind talk.”
Stop talking: Joo Koh.
Stupid son of a drooling whore and monkey: Lio Coh Jwei Ji Neong Hur Ho Deh Yung Duh Buhn Jah J’wohn.
Suicidal idea: Tze sah ju yi.
Surrender, give up: Toh Shung.
Take care, stay healthy: Bao Jone, literally “maintain weight.”
Talk nonsense: Shia Suo.
Thanks: Sheh Sheh.
There’s nothing in this plan that isn’t horrific: Juh Guh Jee Hua Juhn Kuh Pah!
Things never go smooth: How W’rin Bu Lai, Whai W’rin Bu Jwo, literally “good luck don’t come, bad luck don’t leave.”
To throw in a monkeywrench: Gwai Ma Jeow, literally “twist a horse’s legs (while it’s galloping).”
Trouble, problem, complication: Ma Fuhn.
Tyrant, iron-fisted ruler: Ba Wong.
Ugly or perverted person: Joo Bah Jeh, insult taken from the name of the hoggish, lecherous character in the popular Chinese folktale, “Journey to the West.”
Understand: Dohn, dohn-ma for “understand?” dohn-luh-mah for “are we clear here?”
Very: Feh Chun.
Wait/hold on a second: D’un Yi Shia.
Warning someone against doing things “the hard way”: Jin Joh Bu Chi Chi Fah Joh, literally “choosing to sip the wine of penalty over that of respect.”
We, us: Wuo Mun, Wuo Mun Duh for ours.
We will enjoy your silence now: Bai Tuo, Uhn Jin Yee Dien.
What: Shuh Muh?
What the hell is this crap: Juh Shi Suh Mo Go Dohng Shee?
You: Ni, ni-duh for yours, ni-muhn for plural, nimuhn-duh for plural possessive.
You don’t deserve it: Ni Bu Ying Duh Jur Guh.
You wanna bullet right in your throat?: Nee Yow Wuo Kai Chiung?
You wanna die?: Nee Tzao Se Mah?
Young one: Nyen Ching Duh, or Yo Chr, slang for underaged (literally “infant teeth.)