chinese

Jwohn Guo Hua Taikong (Space Chinese)

Here’s the Chinese slang plopped in the back of the Serenity game book. It is written phonetically, not in the proper romanization.

A switch to those girls’ backsides is just good enough: Byen Dah Tah Muhn Dug Bay Jo Go Lai.

Abracadabra-alakazam: Tian-Ling-Ling, Di-Ling-Ling.

Accusing someone of lying, a ridiculous notion, or talking out of the posterior: Fuhn Pi, literally “farting.”

Agitate someone out of hiding: Da Chow Jing Ser, literally “beating the grass to startle the snake.”

Alas, not good, what a mess, too bad: Jao Gao, literally “spoiled cake.”

Alliance: Nien Mohn.

Are we clear?: Dohn luh mah.

Attributing an unfortunate longshot occurrence: Yeh Lu Jwo Duo Luh Jwohn Whei Jian Guay, literally “do enough nighttime travels and one will eventually see a ghost”; also a warning of future retribution.

Awesome or extraordinarily clever: Gao Guhn, literally “high pole.”

Baboon’s ass crack: Feh Feh Pi Goh.

Bastard, jerk: Huen Dahn, literally “rotten egg.”

Big boss or operator of a business: Lao Buhn; Lao Buhn Ni’un for female boss or proprietor’s wife. Also informal appellation for acquaintances.

Big brother: Ghuh or Ghuh-Ghuh, the former is more intimate and connotes blood relation.

Big stupid pile of stinking meat: Yi Dwei Da Buen Chuo Roh.

Big sister: Jei or Jei-Jei.

Blindside or conspire against someone secretly: Fahn Leong Jian, literally “shoot a cold arrow.”

Bottoms up: Gon Beh, literally “dry cup.”

Brilliant: Jing Chai.

Browncoat (slang for soldiers of Independent): Jone Yee.

Cheap floozy: Jien Huo.

Check at once: Ma Shong Jien Cha.

Cheering or urging someone on: Jah Yoh, literally “add fuel,” equivalent of “go (name)!” in English.

Chinese/Mandarin language: Jwohn Guo Hua.

Cool: Ku.

Commit blunder of great magnitude: Bie Woo Lohng.

Complete disarray or sheer pandemonium: Tian Fuhn Di Fu, literally “sky tumbles while earth turns over.”

Completely useless: Tian Di Wu Yohn.

Congratulations: Gohn Shi.

Conniving or scheming person: Guay Toh Guay Nown, literally “ghost head and ghost brain.”

Crazy dog in love with its own feces: Ai Chr Jze Se Duh Fohn Diang Gho.

Cursing: Ma Jung Hwa, literally “chastise with dirty words.”

Cute: Kuh Ai.

Damn or damn it: Ta Ma Duh, literally “his mother’s…”

Dangerous person or animal: Wei Shian Dohn Woo.

Daydream or wishful thinking: Bai Lih Mohn.

Deserving of bad consequence or fate: Hwo Gai.

Despicable: Kuh Wu.

Do something for nothing in return, or wasted endeavor without a payoff: Yee Yan, literally “a charity show.”

Done for or imminent doom: Wong Dahn, literally “finished (cooked) egg.”

Dumbass: Chwen, descriptive, literally “retarded”

Earthshaking: Jing Tian Dwohn Di, literally “startle the sky and shake the earth.”

Engage a monkey in feces-hurling contest: G’en Ho Tze Bi Dio se.

Enough of this nonsense: Go Hwong Tong.

Everything under the sky: Tian Shia, can be used to allude to the world or universe.

Excrement: Mi Tian Gohn, slang, derives from the fact that when you stack the three characters — “mi” (rice), “tian” (paddy), and “gohn” (public or mutual) — from top to bottom in that order, they form the ideograph for excrement.

Explosive diarrhea of an elephant: Da Shiong La Se La Ch’wohn Tian.

Fear nothing but (fill in the blank): Tian Bu Pa, Di Bu Pa, Tze Pa. . .

Fellow: Ja Hwo, also slang for weapon.

Female companion or girlfriend: Ma Tze, a somewhat derogatory slang; add Dow in front for “looking to get a girlfriend.”

Filthy fornicators of livestock: Ung Jeong Jia

Ching Jien Soh.

Fire!: Kai Huo (as in shooting), Fuhn Huo (as in starting).

Fire at will or terminate with extreme prejudice: Da Kai Sa Jeh, meaning “breaking the Buddhist vow against killing.”

Flat-chested: Hur Bao Duhn, slang, literally “eggs cooked sunny side-up.”

Foiled or ruined at the last moment: Soh Ya Feh Tian, expression, literally, “a cooked duck flies away.”

Fool: Sah Gwa, literally “stupid melonhead.”

Friend, pal, buddy: Puhn Yoh.

Gang, crew, or confederate of diehards: Se Duhng.

Gang or faction leader: Da Gher Da for male, Da Jeh Da for female, slang.

Garbage: Luh Suh.

Get bold or audacious: Fahn Dahn, literally “release courage.”

Get lost: Kwai Jio Kai.

Go all out, hold nothing back: Ping Ming, literally “fight for one’s life.”

Go to hell: Chui Se, literally “go die.”

Good or okay: How.

Good journey or bon voyage: Yi Lu Shwen Fohn.

Good luck: Joo How Rin.

Greetings: Ni How.

Handsome: Shwie.

Happy development or fortuitous turn of event: How Shi Sung Chung, literally “a good show’s about to start,” can be used sarcastically.

Have desires above one’s social/financial position, or beyond one’s ability to realize: Lai Huh Moh Sheong Tze Tian Uh Zoh, literally “for a toad to think of eating a swan.”

He or she: Tah, tah-duh for his or hers, tah-muhn for them, tah-muhn-duh for theirs.

Homewrecking tramp: Hu Li Jing, literally “fox spirit.”

Hump: Gun.

Hurry, speed up: Guhn Kwai.

I or me: Wuo, wuo-duh for mine.

I don’t believe my eyes!: Wo Bu Shin Wo Dah

Yan Jing.

I neither see nor hear you: Wuo Dwei Nee Boo Ting Boo Jen.

Idiot, moron: Buhn Dahn, literally “stupid egg,” or Chwen Joo, literally “retarded pig.”

Impossible: Bu Kuh Nuhn.

Impressive display or visage but no substance: Da Chung Wu Dahn, literally “big gun, no bullet.”

In someone’s doghouse: Luhn Gohn, literally “a cold palace,” which is where an emperor confines those concubines who have fallen out of favor.

In that case, never mind: Nah Mei Guan Shee.

Junk: Feh Wu.

Leader of a criminal operation: Ser Toh, literally “snakehead,” derogatory.

Leave one to his own fate: Tze Sh’un Tze Mieh.

Let me repeat myself: Wuo Jai Jeong Yi Chi.

Life support failure: Shuhn Ming Shi T’wohn Gu Jong.

Like hell: Jien Ta Duh Guay, literally “see his ghost.”

Little brother: Di or Di-Di.

Little sister: Mei or Mei-Mei.

Long time no see: How Joh Bu Jian.

Male companion or boyfriend: Kai Tze, also a somewhat derogatory slang.

Manipulate, or playing somebody for a fool: Swa.

Merciful Buddha protect us: Rung Tse Fwo Tzoo Bao Yo Wuo Muhn.

Merciful God, please take me away: Rung Tse Song Di Ching Dai Wuo Tzo.

Merciless bastard: Lurn Shwei Jah Jwohn, literally “cold-blooded mixed breed

Merciless hell: Ai Yah Tien Ah.

Mind your own business: Gwon Ni Tze Jee Duh Shr.

Miss: Shao Jeh, literally “little lady.” Follows a name when addressing a known person, so River would be addressed as Tam River shao jeh, or simply Tam shao jeh.

Mister: Shian Shen, literally “born before me,” also follows a person’s name.

Monkey raping: Cheong Bao Ho Tze.

Motherless goat of all motherless goats: Mei Yong Ma Duh Tse Gu Yong.

Muddled, mixed-up, confused: Wu Toh Wu Now, literally “without a head or a brain.”

No problem: Mei Wen Ti.

Not advised: Jwohn Gao Bu Yi.

Not enough: Bu Goh, or Hai Bu Goh for “not enough yet.”

Not keeping a rendezvous: Fahn Gher Tze, literally “release a pigeon” but insinuating not picking up the bird at the destination.

Now, immediately: Ma Shong.

Nuts: Shiang Jing Ping or just Shiang Jing; Fah Shiang Jing for “going nuts.”

Oddball or a goof: Chai Neow.

Of course: Duhn Ruhn.

Oh my God: Wuo Duh Tian Ah.

Old: Lao.

Old man/husband: Lao Gohn.

Old lady/wife: Lao Puo.

One must be ruthless to be a great: Wu Du Bu Juhn Fu, literally “a person without poison is not a great man.”

Outdo someone or doing one better: Dao-Gao-Yee-Chi Moh-Gao-Yee-Juhn, expression, literally “the solution advances a yard, the problem advances a mile.”

Pal: Lao Sheong if addree’s older, Lao Di if younger; used for men only. P’n Yoh for “friend.”

Pathetic wretch: Bei Bi Shiou Ren, literally “shameless dirty little person”

Peon, small fry, a nobody: Wu Ming Shao Jwu, literally “nameless little foot soldier.”

Prehistoric: Lao Deow Ya, literally “so old as to lose all teeth”

Pig’s Sty: Joo Fuen Chse.

Pile of sun-baked dog poo: Ri shao gou shi bing.

Plain, bland, bare: Yong Chwen Mien, slang taken from the namesake generic, flavorless noodle dish.

Please be quiet: Ching Ahn Jing Yi Dien.

Pool of excrement: F’n Zse, can be used in an expression for “deep crap.”

Pool of pig droppings: Joo Fuen Chse.

Posterior: Pi Gu.

Precious, darling, sweetheart: Bao Bei.

Real man: Nuhn Tze Huhn.

Really dangerous: Wei Shan, more poetic, Wo Hu Chung Long, which is “crouching tiger, hidden dragon,” an expression for something dangerous.

Redundant, unnecessary complicating something: Wua Ser Tian Jwoo, literally “draw a snake and add feet to it.”

Retreat, run away: Jio Weh Sung Chiuh, phrase summarizing the last of the Chinese “36 Stratagems,” which extols the virtue of fleeing to fight another day.

Ridiculously stange, illogical or nonsensical: Mo Min Chi Meow, literally “not understanding the pecularity.”

Ruined, finished: Wan Duhn Luh.

Ruthless or savage beast of a person: Ching Soh.

Screw him/her running: Gun Ta Jwo Lu.

Screw you: Chwee Ni Duh.

Shameless Hussy: Meh Lien Duh Jyah Jee, literally “faceless bastard prostitute.”

Shiny, awesome, fantastic: Jahn!

Shut up: Bi Jweh.

Shut up and make us wealthy: Bi Jweh, Lung Wuo Mun fah tsai.

Sir: Da Yeh. When used as a nobility, Nuhn Jwei, following the name.

So guilty as to deserve a thousand deaths: Jwei Gai Won Se.

Son of a bitch: Wong Ba Duhn, or Go Neong Yung Duh for a more literal and vicious translation.

Speak now and quickly: Yo Hua Kwai Suo.

Speaking without a clue: Shiah Hwa, literally “blind talk.”

Stop talking: Joo Koh.

Stupid son of a drooling whore and monkey: Lio Coh Jwei Ji Neong Hur Ho Deh Yung Duh Buhn Jah J’wohn.

Swindle: Gwai.

Suicidal idea: Tze sah ju yi.

Surrender, give up: Toh Shung.

Take care, stay healthy: Bao Jone, literally “maintain weight.”

Talk nonsense: Shia Suo.

Thanks: Sheh Sheh.

There’s nothing in this plan that isn’t horrific: Juh Guh Jee Hua Juhn Kuh Pah!

Things never go smooth: How W’rin Bu Lai, Whai W’rin Bu Jwo, literally “good luck don’t come, bad luck don’t leave.”

To throw in a monkeywrench: Gwai Ma Jeow, literally “twist a horse’s legs (while it’s galloping).”

Trouble, problem, complication: Ma Fuhn.

Tyrant, iron-fisted ruler: Ba Wong.

Ugly or perverted person: Joo Bah Jeh, insult taken from the name of the hoggish, lecherous character in the popular Chinese folktale, “Journey to the West.”

Understand: Dohn, dohn-ma for “understand?” dohn-luh-mah for “are we clear here?”

Very: Feh Chun.

Wait/hold on a second: D’un Yi Shia.

Warning someone against doing things “the hard way”: Jin Joh Bu Chi Chi Fah Joh, literally “choosing to sip the wine of penalty over that of respect.”

We, us: Wuo Mun, Wuo Mun Duh for ours.

We will enjoy your silence now: Bai Tuo, Uhn Jin Yee Dien.

What: Shuh Muh?

What the hell is this crap: Juh Shi Suh Mo Go Dohng Shee?

You: Ni, ni-duh for yours, ni-muhn for plural, nimuhn-duh for plural possessive.

You don’t deserve it: Ni Bu Ying Duh Jur Guh.

You wanna bullet right in your throat?: Nee Yow Wuo Kai Chiung?

You wanna die?: Nee Tzao Se Mah?

Young one: Nyen Ching Duh, or Yo Chr, slang for underaged (literally “infant teeth.)

Water: Swei.

chinese

Dragonfly: We Do Crime JackElliot